Lieferbare
Bücher/ Nos livres
Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass keines der
Gedichte sowie kein Text, Bild/Zeichnung, Foto und Cover etc. ohne Genehmigung
des Verlags kopiert, ausgedruckt, vervielfältigt etc. werden darf. Das
Urheberrecht liegt bei den AutorInnen, FotografInnen, IllustratorInnen, das
Copyright bei Verlag und KünstlerInnen.
Nous
attirons votre attention sur le fait qu'aucun texte, aucune œuvre, photo ou
couverture ne peuvent être copiés, reproduits ou photocopiés sans autorisation
spéciale. Le droit d'auteur appartient aux créateurs, le copyright à l'éditeur
et aux artistes.
Cover-Übersicht
"Rasende, ruhende Zeit - Temps fou, temps doux"
zweisprachig bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9811097-8-8
Illustration: Horst Reinsdorf, D-Völklingen
Zeit ist mehr als die Geschwindigkeit der
Kreisbewegung eines Uhrzeigers über dem Zifferblatt, mehr als die
Schwingungen des Kristalls einer Quarzuhr, eines
bestimmten Atoms der Atom-Uhr, mehr als das stete Hin- und
Herschwingen einer Pendeluhr oder des wandernden Schattenzeigers
einer Sonnenuhr.
Zeit ist gefüllt mit unwiederbringlichem Inhalt - sie gibt
uns keine zweite Chance. Wir können sie weder beschleunigen
noch festhalten - nur nutzen, sorgsam mit ihr umgehen.
Zu schnell, zu langsam, scheinbar nie passend, sicher nie genug - Zeit!
Was bedeutet sie uns in einer schnelllebigen, hektischen Gesellschaft?
Gelingt es uns, sie für uns zu verlangsamen, zu genießen,
etwas aus ihr zu machen ?
Wie sich deutsch- und französischsprachige Lyrikerinnen und
Lyriker des Themas angenommen haben, ist in dieser Anthologie
nachzulesen. Einen Moment innehalten und diesen lebendigen,
tiefgründigen und kraftvollen Gedanken folgen - dafür ist
immer Zeit.
Le temps - c’est bien plus que la vitesse de rotation d’une
aiguille au cadran, plus que les pulsations d’un cristal de
quartz dans une montre, plus qu’une certaine particule dans une
montre atomique, et davantage que le balancement du pendule de
l’horloge ou que la reptation de l’ombre au cadran solaire.
Le temps est plein de choses sans retour. Il ne nous donne pas une
deuxième chance. Nous ne pouvons ni
l’accélérer ni le retenir - nous ne pouvons
qu’en profiter, et l’utiliser au mieux.
Trop rapide, trop lent, apparemment jamais adapté, jamais
suffisant - le temps ! Que signifie-t-il pour nous, dans une
société à la vie si rapide, si bousculée ?
Réussirons-nous à le ralentir, à en jouir,
à en faire quelque chose ?
Comment les poètes germano- et francophones ont-ils
abordé ce thème ? C’est ce que l’on peut
découvrir dans cette anthologie. S’arrêter un
instant pour suivre ces pensées vivantes, profondes et fortes
- il en est toujours temps !
Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco/allemand
Home
"Lebens-Landschaften - Paysages de vie"
zweisprachig bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9811097-7-1
Illustration: Gisela Groß, D-Meckenbach
Lebens-Landschaften - die Topographie des Lebens. Kein Kartograf
kann sie nachzeichnen und abbilden. Gilt es breite Flüsse zu
durchschwimmen, hohe Berge zu er-klimmen und zu überwinden, einen
Sumpf zu durchwaten oder über die weite Ebene schnell einem
Ziel entgegenzueilen? Das Leben als ein ständiges,
vielfältiges und unberechenbares Auf und Ab der Emotionen
und Erlebnisse.
Lyrikerinnen und Lyriker aus Deutschland, Frankreich und der
Schweiz haben sich der Vielfalt an Höhen und Tiefen des
Menschenlebens angenommen und ihnen in Wort und Form Gestalt gegeben.
In deutscher und französischer Sprache sind die Wege entlang der
Lebens-Linien dargestellt und beschreiben in lebendigen Bildern und
Vergleichen innere und äußere Landschaften menschlichen
Seins.
Paysages de vie - la topographie de la vie. Aucun cartographe ne serait
capable de la reproduire. S’agit-il de traverser de larges
fleuves à la nage, de franchir de hautes montagnes, de patauger
à travers un marais ou d’atteindre droit au but par la
vaste plaine ? La vie est un va et vient incessant, changeant et
imprévisible, d’émotions et
d’expériences.
Les poètes allemands, français et suisses se sont
attachés à évoquer, au travers des mots et de la
forme, la diversité de la condition humane, dans ses sommets et
ses abîmes. En français comme en allemand, ils
décrivent, en images et métaphores expressives, ces
chemins qui parcourent les lignes-force de la vie, des paysages
intérieurs et extérieurs de l’existence humaine.
Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco/allemand
Home
"Liebesnischen - Alcôves d'amour"
zweisprachig bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9811097-6-4
Illustration: Kunibert Franiek, D-Alsweiler
Rapunzel gleich fällt Haar herab, Dornröschen
erwacht, ein Augenpaar in der Menge fesselt den Blick, statt der ersehnten
Liebesnacht wartet der Tod - seit Zeiten beschäftigt sich Lyrik mit Liebe, Lust
und Leidenschaft, mit Schmerz und Sehnsucht.
Wo die Liebe im Leben noch Platz findet, das
beschreiben Lyrikerinnen und Lyriker verschiedener Länder in deutscher und
französischer Sprache. Sie geben nicht nur den Blick durch die rosarote
Brille
des Verliebseins frei, sie beleuchten tiefe Gefühle unmittelbar und
schonungslos. Gleichwohl kommt die Romantik nicht zu kurz. Die Gedichte wecken
Erinnerungen, Wehmut, Begehren, laden zum Lesen, Verweilen
und Träumen ein.
Comme celle de
Raiponce une chevelure se dénoue et se déroule, la Belle au Bois Dormant
s'éveille, une paire d'yeux aperçus au milieu de la foule fascine le regard, au
lieu de la nuit d'amour convoitée, c'est la mort qui guette ...
Depuis toujours,
la poésie célèbre l'amour, le désir, la passion ainsi qu’elle parle de la
douleur et de la nostalgie.
Poètes et
poétesses de différents pays nous décrivent en langue allemande et française où
l'amour peut encore trouver sa place dans la vie. Loin de se limiter à nous
offrir un regard filtré par les lunettes roses de l'état amoureux, ils mettent
aussi en lumière des sentiments profonds, d'une manière directe et impitoyable.
Le romantisme n'est cependant pas oublié.
Ces poèmes
éveillent des souvenirs, des nostalgies, de la douce mélancolie et des désirs, ils
invitent à la lecture, à la flânerie et au rêve.
Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco/allemand
Home
"Verschlungene Wege - Chemins entrelacés"
zweisprachig bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9811097-5-7
Illustration: Chung Wei Jie - Chinesische Kalligraphie/Calligraphie chinoise
Erläuterungen/Explications: Dr. Helga Werle (Sinologin)
Sich
auf den Weg machen, etwas auf den Weg bringen, den Weg freimachen, ein
Weg, der sich abzeichnet, auf dem Holzweg sein - kaum ein anderes
Element verkehrstechnisch geprägter Erlebniswelt findet sich in so
vielen verschiedenen Phrasen und Wendungen wieder. Wege stehen schon
seit Urzeiten als Sinnbild für den Verlauf eines Menschenlebens.
Doch wie sieht es mit den Windungen verschiedener Lebenswege wirklich
aus? Gleichen sie schnurgeraden, komfortablen Autobahnen, welche direkt
zum anvisierten Ziel führen oder sind es eher schmale, steinige
und vielfach gewundene Pfade, die das Ziel erst beim Begehen erkennen
lassen ?
LyrikerInnen in Deutschland, Frankreich, Belgien und der Schweiz haben
ihre Gedanken, Empfindungen und Eindrücke in der zweisprachigen
Anthologie „Verschlungene Wege“ niedergeschrieben.
Der Kalligraph Chung Wei Jie vertieft das Thema in Raum und Zeit durch
Graphik und Bedeutung der chinesischen Pinselschriftzeichen. Die
Sinologin Dr. Helga Werle führt uns ein in Betrachtungen über
die Vorstellung von Schrift in Ostasien und in die älteste
existente Schriftkultur, die chinesische, die mit ihrem faszinierenden
Denken Effizienz durch Versinnbildlichung und eindrucksvolle Graphik
kreierte.
Volker Peter, Journalist
Se mettre en route, contribuer au chemin, libérer la route, un
chemin qui se profile, faire fausse route - quel élément
du monde marqué par les techniques de circulation se retrouve
aussi fréquemment dans les phrases et les tournures ? Depuis les
origines, les chemins symbolisent le cours de la vie humaine.
Mais qu’en est-il des circonvolutions des voies du destin ?
Ressemblent-ils davantage aux autoroutes, agréables et
rectilignes, qui conduisent tout droit au but convoité, ou
s’agit-il plutôt d’étroits layons tortueux et
empierrés qui ne permettent d’envisager le but qu’en
cours de trajet ?
Des poètes d’Allemagne, de France, de Belgique et de
Suisse ont fixé dans cette anthologie bilingue
« Chemins entrelacés » leurs
réflexions, leurs sentiments et leurs impressions.
Le calligraphe Chung Wei Jie approfondit considérablement le
sujet au travers de ses idéogrammes chinois tracés au
pinceau. La sinologue Dr. Helga Werle nous emmène dans des
considérations sur la con-ception de l’écriture en
Asie de l’Est et dans la plus ancienne des cultures
écrites, la culture chinoise, qui, grâce à sa
pensée fascinante, a créé l’efficience
d’un graphisme impressionnant et riche de symboles.
Schrift in Ost und West - Artikel von Dr. Helga Werle (Sinologin)
Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco-allemand
Home
"Fühl mich unbehaust - Je me sens de nulle part et d'ailleurs"
zweisprachig bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9811097-4-0
Illustration: Axel C. Gross, D-Meckenbach
Diese
deutsch-französische Anthologie zeitgenössischer Lyrik bietet Autorinnen und
Autoren aus Deutschland, Frankreich und der Schweiz sowie den Lesern
die Gelegenheit der Begegnung. Auf
vielfältige Weise gehen die
Autorinnen und Autoren ihren Beobachtungen,Gefühlen und Gedanken des „Unbehaustseins“ auf den Grund.
Axel C. Gross wählte für seine Illustrationen die Metapher des Hauses. Mit
diesem Bild zeigt er uns die Einzigartigkeit, die Schönheit, aber auch die
Verletzbarkeit, die Versehrtheit, Einsamkeit, Verlassenheit und Vergänglichkeit
des Menschen - seine Seele.
Cette
anthologie franco-allemande de poésie contemporaine offre l’opportunité d’une
rencontre - échange à des auteurs vivants d’Allemagne, de France et de Suisse
ainsi qu‘aux lecteurs.
Dans leur diversité, les poétesses et poètes se sont confrontés à leurs
observations, leurs sentiments et leurs pensées de se sentir « de nulle
part et d‘ailleurs. »
Pour ses illustrations Axel C. Gross choisissait la métaphore de
la maison. A
l’image de la maison il nous montre l‘unicité,
la beauté ainsi que la
vulnérabilité, la solitude, l’abandon et le
caractère éphémère de l’homme - son
âme.
Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco-allemand
Home
"Im Baumschaten atmen - A l'ombre des arbres"
zweisprachig bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9811097-3-3
Illustration: Carmen Weber, D-Marpingen; Siegerin 1. ETAINA-Illustrationswettbewerb
Autorinnen und Autoren aus
Deutschland, Frankreich, Belgien und der Schweiz begegnen sich mit ihren
Gedichten in dieser deutsch-französischen Anthologie.
Jeder für sich spüren sie der
Bedeutung der Bäume und Wälder nach, ihrer Bedeutung für den Menschen, für die
Erde. Sie verschließen dabei nicht den Blick vor der schonungslosen Nutzung,
Manipulation und Vernichtung dieser „Wächter der Erde.“
Ebenso lassen sie den Leser
ihre ganz persönliche Nähe und Verbundenheit zu den Bäumen spüren, erzählen von
„ihrem“ Baum und ganzen Wäldern und laden den Leser ein sich der eigenen
Beziehung zu Bäumen bewusst zu werden.
Carmen Weber, D-Marpingen,
hat das Thema einfühlsam und intensiv in ihren Illustrationen umgesetzt. Sie
ist Siegerin des 1. Illustrationswettbewerbs des ETAINA-Verlags.
Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco-allemand
Home
"Regenfinger, Sonnenkuss - Doigts de pluie, baiser du
soleil" - zweisprachig bilingue -
Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9811097-2-6
Illustration: Tanja Endres-Klemm, D-Selbach
Autorinnen und Autoren aus Deutschland, Frankreich und
der Schweiz begegnen sich mit ihren
Gedichten in dieser deutsch-französischen
Anthologie. In vielfältiger Weise haben sie sich mit dem Thema der
hellen und dunklen, der stillen und stürmischen „inneren und äußeren
Wetterlagen“, auseinandergesetzt, ihre Gedanken in fest gefügten an Form und
Reim gebundene bis hin zu freien Gedichten niedergeschrieben.
Entstanden ist dabei ein
abwechslungsreicher Gedichtband, der viel Raum zum Erspüren eigener Befindlichkeiten
lässt und von Tanja Endres-Klemm eigenwillig und überraschend illustriert
wurde.
Cette anthologie franco-allemande de poésie
contemporaine offre l'opportunité d'une rencontre - échange à des auteurs
vivants d'Allemagne, de France et de Suisse.
Dans leur diversité, ils se sont confrontés au
riche thème des « climats intérieurs et extérieurs », habillant leur
pensée de vers rimés, ou alors en poésie libre.
Il en résulte un recueil très varié qui fait la
part belle aux impressions et aux sentiments intimes que Tanja Endres-Klemm réussit à illustrer de façon
personnelle et surprenante.
Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco/allemand
Home
"Herz-Revolte - Coeur en révolte"
Martina Merks - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9811097-1-9
Illustration: Helga Kaiser, D-Frankenthal
„Herz-Revolte“ erzählt eine vielschichtige Geschichte
in Gedichten, eine, die beinahe zur Liebesgeschichte
geworden wäre
...
... eine Geschichte vom ersten
Blick, dem ersten Lächeln, von Anziehung, Flirt und
Berührung, Annäherung, Nähe und Distanz, von
Höhenflügen, Verletzungen und Traurigkeit, eine Geschichte
zwischen Feuer und Eis, die nur in einem Abschied enden kann.
« Cœur en
révolte » raconte poétiquement une histoire
aux strates multiples, une de ces narrations qui en deviendrait presque
une histoire d’amour ...
... une histoire qui parle du
premier regard échangé, d’un premier sourire qui
parle de flirt et de caresses, de
rapprochement, d’intimité et de distance,
d’exaltation, de blessures et de tristesse, une histoire entre le
feu et la glace qui ne peut s’achever que sur une
séparation.
Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco/allemand
Home
"Lametta und Kerzenschein - Brillances et lumières"
zweisprachig bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9811097-0-2
Illustration: Fotoclub Tele Freisen e.V., D-Freisen
"Morgen, Kinder, wird's was geben ...!"
Fragt
sich bloß was ! Watteweiche weiße Weihnacht mit
Hollywood-Glücksgarantie oder leere Teller,
Kälte, Einsamkeit? „Lametta und
Kerzenschein“ beleuchtet
Weihnachten aus der Sicht deutscher, französischer
und Schweizer
Lyriker. Sie haben die Spannbreite zwischen romantischer
Familienweihnacht und dem wenig romantischen Weltgeschehen
herausgearbeitet. Weihnacht - weniger konsumselig, dafür kritisch,
aufrüttelnd und nachdenklich. Insgesamt eine neue Sichtweise
des
alten Festes. Die Fotos, alle von Mitgliedern des „Fotoclub Tele
Freisen e.V.“ zur Verfügung gestellt, lassen den Lesefluss
anhalten, den Leser besinnen und animieren zusätzlich zu eigenen
Gedanken. Ein weihnachtliches Lesevergnügen der eigenen Art -
nicht nur für die Weihnachtszeit.
Volker Peter, Journalist
« Demain, les enfants, vous allez voir ... » !
Reste à savoir quoi ! Un Noël de coton blanc avec garantie
de bonheur à la Hollywood, ou des assiettes vides, dans le
froid, la solitude ? « Brillances et
Lumières » éclaire Noël d’un jour
franco-helvético-allemand. Les poètes de ces pays ont
souligné le fossé qui règne entre le Noël
familial et romantique et le cours bien moins romantique des
événements dans le monde. Un Noël moins
consommateur, mais plus critique, qui réveille et incite
à la réflexion. Globalement une nouvelle perspective de
la fête traditionnelle. Les photos mises à
disposition par le « Club Foto
« Télé » Freisen »
interrompent la lecture pour déclencher chez le lecteur une
réflexion personnelle. Une lecture de Noël originale,
à déguster toute l’année.
Leseproben/à lire deutsch/allemand - französisch//français
Home
"Jahreszeiten-Blues - Blues des saisons"
Anthologie zum ETAINA & EDEKA - Gedichtpreis 2006
zweisprachig bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9809586-7-3
Illustration: Tanja Endres-Klemm, D-Nohfelden-Selbach
Ob Frühling, Sommer, Herbst oder Winter - manchmal
braucht es nicht viel, und schon ist es da, dieses unbestimmte, nicht fassbare,
leicht melancholische aber irgend-wie doch auch angenehme Gefühl -
der „Blues“ hat
uns erwischt.
Scheinbar ohne jeden Anlass, ohne nachvollziehbaren Grund
überkommt uns dann und wann diese seltsam traurig-wohlige Stimmung.
Ein Frühlingsmorgen, an dem ein noch kahler Baum unseren
Blick fängt, während rundum hellgrüne Blattspitzen sprießen …
Ein Sommertag voller Sehnsucht nach glitzerndem Meer,
nach Leichtigkeit und Lachen …
Ein nebliger Spätherbstnachmittag, der bunten Blättern
ihre Farben nimmt und jeden Klang verschluckt…
Eine eisige Winternacht ohne romantische Musik,
Kerzenlicht und jemanden, der uns wärmt …
Wenn uns der „Blues“ erwischt, tut es gut, einen lieben
Menschen in der Nähe zu wissen, der uns in die Arme nimmt und hilft, den
„Blues“ für diesmal zu überstehen.
Que ce soit le
printemps, l'été, l'automne ou l'hiver, souvent il faut peu de choses pour
qu'apparaisse brusquement ce sentiment incertain, insaisissable, légèrement
mélancolique mais quelque peu agréable malgré tout.
Le Blues nous a rattrapés.
De temps en temps
cette sensation curieusement triste et douce nous envahit apparemment sans
raison, sans motif reconnaissable.
Un matin de
printemps où un arbre encore nu capte le regard, alors que partout ailleurs
bourgeonnent les feuilles vert clair ...
Un jour d'été
empreint de nostalgie, nostalgie de la
mer étincelante, de légèreté et de rires…
Un après-midi
brumeux à la fin de l'automne qui prive les feuilles multicolores de leur
couleur et qui étouffe chaque son …
Une nuit d'hiver
glaciale sans musique romantique, sans chandelles ni âme sœur pour nous
réchauffer …
Quand le Blues
s'empare de nous, il fait bon savoir qu'un être aimé tout proche nous prendra
dans ses bras pour nous aider à surmonter le blues.
Leseproben/à lire deutsch/französisch - allemand/français
Home
Prix "Jeune Europe" - Preis "Junges Europa - CEPAL 2007
Centre Europén pour la Promotion des Arts et Lettres, F-Thionville :
"Unsere Welt erstrahlt in vielen Farben-Notre monde rayonne de mille couleurs"
zweisprachig - bilingue
ISBN 978 3-9809586-8-4
Kinder- und Jugendbuchprojekt zugunsten der Arbeit der Peter Maffay Stiftung. ( www.petermaffaystiftung.de) unter Beteiligung von Kindern, Jugendlichen und jungen Erwachsenen aus Deutschland, Frankreich und Lettland
Cover:
Ilze Austruma (LV); Bilder
Rückseite:
Linke Spalte: Eva-Marie-Loesgen (D),
Rolands Krilovs (LV), Eva-Marie Loesgen, Ilze Austruma (LV)
Mittlere
Spalte: Katharina Kuhn (D), Eva-Marie-Loesgen, Lara Becker (D), Katharina Kuhn, Quentin Tardivel-La Combe (F); Rechte Spalte: Martins Vilcins (LV), MarcoMorsch (D), Mirko Krahforst (D), 2
x Ellen Heer (D)
Elementar im Sinne der Menschwürde und grundsätzlich
festgeschrieben in den Kinder- und Menschenrechten sind die Wünsche, Hoffnungen
und Appelle der Kinder, Jugendlichen und jungen Erwachsenen, die ihre
persönlichen Beiträge in Form von Gedichten, Texten und Bildern für dieses Buch
gespendet haben:
Eine natürliche Umwelt, die Frei- und Spielräume
bietet, aber auch Rückzugsmöglichkeiten und Ruhe sowie ausreichend Lebensraum
für Tiere und Pflanzen.
Eine Kindheit geprägt von Liebe und Geborgenheit,
Aufwachsen ohne materielle Not und Existenzängste.
Ständiges Bemühen um gegenseitige Achtung und ein
friedliches Miteinander im Kleinen wie im Großen.
So kann eine lebenswerte Zukunft für alle entstehen,
die die Welt in vielen Farben erstrahlen lässt.
En contribuant à
l'élaboration de ce livre par l'envoi de leurs propres poèmes, textes et
dessins, des enfants, des adolescents et des jeunes ont exprimé des souhaits,
des espoirs et des revendications relevant fondamentalement des droits de
l'Homme et de l'Enfant:
Un environnement naturel
qui offre des aires de liberté et de jeux, le moyen de pouvoir se retirer et de
se reposer et, aussi suffisamment d'espace vital pour les animaux et des
plantes.
Une enfance imprégnée
d'amour, bien protégée, et qui grandira dans un contexte sans difficultés
financières et angoisses existentielles.
Une volonté constante de
vivre en estime les uns des autres, en toute solidarité et dans la paix dans
les petits et les grands événements.
C'est uniquement de cette
manière que peut se construire un avenir où il fera bon vivre et qui fera
rayonner le monde de mille couleurs.
Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco-allemand
Home
"Weißlicht und Blaupausen - Lumière blanche et
pauses bleues"
- zweisprachig bilingue -
Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9809586-7-7
Illustration Petra Thomas, Theley
Bei Nacht sind alle Katzen
grau, heißt es. Und manchmal erscheint uns das Leben so schwarz wie
eine sternen- und mondlose Nacht. Die Farbe liegt im Auge des Betrachters. Und bei genauem Hinsehen ist das Leben
so bunt wie eine Blumenwiese:
Ob weiße Margueriten, rote Rosen, gelber Sonnenhut oder blaue
Glockenblume -
die Vielfalt der Farben bereichert uns täglich mit ihren
unzähligen Nuancen und
Schattierungen. Denken wir nur an einen
Sonnenuntergang! Die
Farben der Natur spiegeln alle Farben des Lebens. Und alle Farben
haben ihren eigenen Reiz, tragen sowohl negative als auch positive
Anteile in
sich, je nachdem, was wir mit ihnen verbinden. Ob die Trauer
schwarz oder
weiß, die Liebe rot oder blau, der Neid gelb ist, ob jemand vor
Verlegenheit
errötet, vor Zorn ergrünt oder vor Kälte durchscheinend
blau erblasst ...
- stets deuten Farben auch den inneren Zustand an.
Les poésies de cette anthologie
expriment les couleurs claires et obscures de la vie, les demi-teintes, les
incompatibilités et les contrastes, l'insouciance du printemps verdoyant, la
morosité sans couleurs des derniers jours embrumés de l'automne et les ténèbres
glaciales des heures douloureuses de la vie.
Du
blanc éclatant, en passant par
la douceur de l'orange et l'immensité du bleu qui s'étend
jusqu'au noir le plus profond, toutes les couleurs et nuances
colorient et marquent de leur empreinte
chaque vie.
Les mises en forme et les
variations de styles des poésies sont tout aussi diversifiées et colorées que
ce qu'elles expriment. Comme les couleurs de la vie - la vie est tout en couleurs.
Leseproben/à lire deutsch/allemand - französisch//français
Home

Reihe: "Lyrik mal X" - Gedichte
"Träumende Worte", Maria Th. Backes & Ursula Straß
ISBN 978-3-9809586-6-6
Illustration: Daniela Mohr, Fischbach
Maria Th. Backes und Ursula Straß halten ihre Gedanken und Empfindungen
über die Natur, die Welt in der wir leben, über Vergänglichkeit und Trauer, Wünsche,
Hoffnungen, Träume und Liebe jede auf ihre ganz individuelle und einfühlsame
Weise in Gedichten fest. Ihre
Themen ähneln
sich, sind vielfältig und oft arbeiten beide Frauen
auch zu den gleichen Themenstellungen, die sie jedoch, ihrer
eigenen Persönlichkeit entsprechend, auf
ganz unterschiedliche Weise in ihren Gedichten verarbeiten.
Maria Th.
Backes entwirft in ihren meist kürzeren Gedichten lebhafte Bilder, die sogleich
vor unseren inneren Augen aufscheinen. Wir spüren die Intensität ihrer
Empfindungen.
Bei Ursula
Straß entstehen oft sehr assoziative, fast meditativ anmutende Gedichte, die
auf eine ganz zarte Weise berühren, uns in eine andere Welt und auf Traumreisen
mitnehmen.
Mit
„Träumende Worte“ legen Maria Th. Backes und Ursula Straß ihren ersten
gemeinsamen Gedichtband vor, der es den Leserinnen und Lesern ermöglicht,
verschiedene Schreibstile und Variationen zu unvergänglichen und immer wieder
aktuellen Themen zu entdecken.
Leseproben Maria Th. Backes Ursula Straß
Home
"Doch die Zeiten sind nicht so ... - Mais les temps ne s'y prêtent pas ..."
zweisprachig bilingue
Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9809586-5-3
Illustration: Brigitte Jost, Erfweiler-Ehlingen
Doch
die Zeiten sind nicht so ... Wie sind die Zeiten denn?
Zu Zeiten gehören
Zeitgeist, politische Entwicklung, gesellschaftliche Entwicklung. Mobilität zu
Land
und in der Luft, Internet und Informationsgesellschaft - das Lebenstempo
nimmt zu.
Krieg,
Frieden, Zerstörung und Aufbau - Welche Moral gilt in heutiger Zeit, welche
Moral galt in vergangener Zeit, was gilt in Zukunft? Gegenwart betrachtet aus
der Sicht der Lyriker, kritisch und voreingenommen. Sie rufen auf, decken auf,
zerren Wahrheiten ans Licht.
Volker Peter, Journalist
Mais les temps ne s'y prêtent pas... Qu'en
est-il donc ? Chaque époque est liée à « l'air du temps », à
l'évolution politique et sociale. L'homme est devenu de plus en plus mobile,
sur terre et dans les airs, il surfe sur le web, dans une société médiatisée.
Le rythme de la vie s'accélère.
Guerre et paix, destruction
et reconstruction - quelles sont nos valeurs actuelles, quelles
étaient-elles jadis, qu'en sera-t-il à l'avenir ? C'est l'époque contemporaine
vue par les poètes, d'un oeil critique et pourtant subjectif. Ils nous
interpellent, révèlent les choses, mettent des vérités en pleine lumière.
Leseproben/à lire deutsch/allemand - französisch//français
Home
"Staubkorn und Steine - Grain de poussière et pierres"
zweisprachig bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN
978-3-9809586-4-6
Fotos: Herbert Krebber, Berlin; Martina Merks-Krahforst, Tholey
„Bedenke Mensch, aus Staub
bist du und zu Staub kehrst du zurück.“
Staub ist der materielle Grundstoff des Lebens als kleinste vom Menschenauge
noch wahrnehmbare Form der Materie, die bleibt. Staub ist zugleich Sinnbild des
Verlässlichen als auch des Vergänglichen.
Steine sind Ansammlungen von Staubkörnern und verkörpern Festigkeit und Härte.
Dennoch, steter Tropfen höhlt den Stein. Das Weiche besiegt das Feste. Auch
Steine passen sich der Umgebung an. Es gibt eine große Vielfalt von Steinen:
Kieselsteine, Geröll, Felsbrocken ... und Edelsteine. Der Wert richtet sich
nach dem subjektiven Nutzeffekt.
Halten Sie das Verlässliche und das Vergängliche, das Feste und das Formende,
das Unnachgiebige und das sich Anpassende, das Nutzlose und das
Wertvolle, das Kleine und das Große in Zeilen fest und senden Sie uns Ihre
besten Staubkorn- und/oder Steingedichte.
« Souviens-toi
que tu es poussière et que tu retourneras à la poussière »
La poussière est la matière de base de la vie, la dernière forme encore
perceptible à l’oeil humain. La poussière est tout à la fois symbole de durée
et de l’éphémère.
Les pierres sont des accumulations de poussières, elles incarnent solidité et
dureté. Et pourtant une goutte d’eau peut user la pierre. C’est la
victoire de l’élément souple sur le solide. Les pierres elles aussi
s’adaptent à leur environnement. Elles existent en grande diversité : les
graviers, les galets, les rochers... et les pierres précieuses. Leur
valeur est fonction de leur utilité supposée.
Fixez sur le papier ce qui est certitude et ce qui est fugace, le ferme et le
mouvant, l’inflexible comme le malléable, l’inutile et le précieux,
l’insignifiant et l’important, et envoyez-nous vos meilleurs poèmes - grains de
poussière ou rochers.
Leseproben/ à lire deutsch/allemand - französisch//français
Home
"Erinnerungskonfetti - Confetti de souvenirs"
Anthologie zum ETAINA & EDEKA - Gedichtpreis 2005
zweisprachig bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN
978-3-9809586-3-9
Illustration: Daniela Mohr, Fischbach
Nach der Eröffnung des neuen Marktes im Oktober 2004 besiegelten
ETAINA-Verlag Martina Merks-Krahforst und EDEKA aktiv-markt Konrad Groß ihre
Zusammenarbeit. „Handel & Literatur“ gingen eine ungewöhnliche und
Aufmerksamkeit erregende Liaison ein.
Das Glanzstück dieser Kopperation ist der noch im
gleichen Jahr kreierte und 2005 erstmals vergebene „ETAINA & EDEKA – Gedichtpreis.“
Eine Auswahl aus den Wettbewerbs-Einsendungen ist in dieser zweisprachigen
Anthologie versammelt.
Après l’ouverture du nouveau supermarché
EDEKA en octobre 2004, les éditions ETAINA Martina Merks-Krahforst et le supermarché
EDEKA aktiv-markt Konrad Groß ont scellé leur coopération. « Commerce
& Littérature » nouaient une liaison peu ordinaire et fort remarquée du
public.
Le summum de cette coopération, fut
« Le prix de poésie ETAINA & EDEKA », créé dès l’automne de la
même année et décerné pour la première fois en 2005. Un choix de poèmes envoyés
au concours est rassemblé dans cette anthologie bilingue.
Leseproben/ à lire deutsch/allemand - französisch//français
Home
"Am Liebesrand - Au bord de l'amour“
zweisprachige Anthologie
bilingue - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9809586-2-2
Illustration: Horst Reinsdorf, Völklingen/Luisenthal
Gedanken über die Liebe
Liebe
- ein großes, ein tiefes Wort! Und wofür muss dieses Wort
herhalten, benutzt, missbraucht, verkannt.
Und wie flüchtig
scheint uns oft die Liebe.
Dennoch, sind wir verliebt und wissen uns geliebt, fühlen wir uns
getragen, schweben auf Wolken, wähnen
uns im siebten Himmel. Umso
mehr schmerzt der Sturz zurück auf die Erde, auf den Boden der
Alltagswirklichkeit: Der Moment, wenn uns die rosarote Brille von den
Augen gerissen wird und unser Blick sich wieder klärt.
Manchmal gelingt es uns, die Liebe in den Alltag mitzunehmen, sie
wachsen und tiefer werden zu lassen, manchmal scheitern wir auch an
dieser Aufgabe, können das intensive Gefühl der Liebe nicht
festhalten, verlieren es wieder.
Oder es verwandelt sich. Aus tief empfundener Liebe wird Groll, ja sogar Hass,
genährt von falschen Vorstellungen und unerfüllbaren Erwartungen, von
Enttäuschungen, Blauäugigkeit und Illusionen.
Immer wieder aber sucht der Mensch von neuem nach Liebe. Vielleicht begegnet
sie ihm unverhofft, er erkennt sie nicht, schon gar nicht auf den ersten Blick. Wie vielfältig und umfassend ist dieses Gefühl: Liebe zu Menschen, Tieren,
Ländern, Orten, Dingen, Gewohnheiten, ... zum Leben im Allgemeinen und im
Besonderen.
Reflexions sur l’amour
L’amour - un grand mot, et si profond ! Que ne doit-il donc pas subir ? Manipulé,
abusé, méconnu. Et combien l’amour nous semble souvent éphémère.
Et pourtant, amoureux et conscients d’être aimés, comme nous nous sentons
portés ! Flottant sur un nuage rose, nous nous croyons au septième ciel.
Retomber sur terre en pleine réalité n’en est que plus douloureux, quand on
nous arrache nos lunettes roses et que le regard retrouve sa lucidité.
Parfois l’on réussit à adapter l’amour au quotidien pour le faire grandir et
s’approfondir ; parfois c’est l’échec : nous ne savons pas conserver
ce sentiment intense et l’amour s’enfuit.
Ou bien il se transforme. Alors l’amour profond devient rancœur ou haine,
nourri d’idées fausses et d’espérances irréalistes, de déceptions, de fleur
bleue et d’illusions.
Mais toujours l’homme recommence à chercher l’amour. Peut-être la rencontre
sera-t-elle fortuite, sans qu’il le reconnaisse, encore moins d’emblée.
Que ce sentiment est vaste et multiforme : l’amour de l’homme, des animaux, des
pays, des lieux, des choses, des habitudes … de la vie en général.
Leseproben/à lire deutsch/allemand - französisch/français
Home
Trophée Européen 2005, CEPAL -
Centre Europén pour la Promotion des Arts et Lettres, F-Thionville
"Flirrende Sinne - Sens scintillants“
Martina Merks - Gedichte
– Poèmes
ISBN 978-3-9809586-1-5
Illustration: Karin Karrenbauer-Müller, Oberhausen
Wild, leidenschaftlich und überbordend
umwehen und umgarnen sie uns, spielen mit uns und unseren Sinnen, aber auch
sehnsüchtig, leise, liebevoll, augenzwinkernd und übermütig, schalkhaft,
voller Lachen, romantisch, verspielt, traurig, melancholisch, zärtlich … die
Liebesgedichte der Martina Merks-Krahforst.
Von schüchternen und verrückten Wünschen, von
Illusionen, von neckischer Leichtigkeit und „Amour fou“ voller Knistern und
Leidenschaft erzählen ihre Gedichte in dichten, farbigen Bildern.
In ihren Haiku entwirft sie Miniaturen,
Augenblicke, die zu „Herzstolpersteinen“ werden, zu „Seerosen- und Sonnenzungenküssen“.
Auch hier variieren die Inhalte von Skepsis, Enttäuschung, Desillusionierung
und Zurückhaltung über Sehnsucht, romantische Träumerei und erste Annäherung
bis hin zu feuriger Leidenschaft und tiefem Vertrauen.
Die Lyrikerin spielt gekonnt mit Worten
und deren Sinn, mit Bildern und Reimen. Ihre Sprache ist dicht, intensiv,
bilderreich und sensibel. Und
beim Lesen ahnen wir die Vielfarbigkeit der Liebe, spüren unsere eigenen „flirrenden
Sinne.“
Fougueux, passionnés
et débordants de vie, ils nous investissent pour mieux nous séduire, ces poèmes
d’amour de Martina Merks-Krahforst.
Chargés de nostalgie,
de douceur et d'amour, ou pétulants et délurés, pétillants de rires et de
malice, romantiques, enjoués, tendres et mélancoliques jusqu'à la tristesse,
ils nous entraînent dans leur jeu.
Ces poèmes
étincelants et passionnés nous parlent en images denses et colorées de désirs
timides ou délirants, d'insouciance espiègle ou d’amour fou.
Dans ses haïkus elle
crée des miniatures, des instantanés qui font « trébucher nos cœurs »;
un baiser devient celui d'un nénuphar ou de flamme du soleil. Les thèmes
évoluent entre scepticisme, déception, désillusion et retenue jusqu'à la
passion la plus ardente et l'extrême abandon, en passant par le désir ardent, la
première révélation et une rêverie romantique.
La poétesse jongle en
virtuose avec les mots et leur ambiguïté, avec les métaphores et les rimes
d’une langue toujours évocatrice, dense, émouvante et sensible. Nous y
découvrons la polychromie de l’amour, nos « sens scintillants » s'éveillent.
Leseproben/ à lire deutsch/allemand - französisch//français
Home
"Tanz der Grenzen – Danse
des frontières“
zweisprachige Anthologie
bilingue - Gedichte
– Poèmes,
ISBN
978-39809586-0-8
Illustration: Horst Reinsdorf, Völklingen/Luisenthal
Grenzen - Wir alle leben mit Grenzen, Grenzen um uns herum,
Grenzen in unserem Innern, immer wieder stoßen wir auf und
an Grenzen, weiter entfernte und ganz nahe Grenzen, erleben
Grenzerweiterungen, stoßen auf
Grenzüberschreitungen, aber auch Akzeptanzt von vorhandenen
Grenzen. Wir erleben Grenzen als Sicherheit und als
Einshränkung, als fremd und als schützend. Wir setzen
Grenzen, bauen Grenzen auf, reißen Grenzen nieder, ringen um
Grenzerhaltung und im gleichen Moment um Grenzüberwindung.
Und manchmal verschieben sich diese Grenzen in und um uns,
verschwimmen, beginnen zu tanzen, lösen sich vielleicht sogar auf
...
Frontières - Nous vivons tous avec
des délimitations, autour de nous comme à
l'intérieur de nous-mêmes, heurtant toujours des bornes,
qu'elles soient proches ou lointaines. Nous sommes témoins de
l'élargissement des frontières, de dépassements,
mais aussi de l'acceptation des limites données. Nous
vivons des démarcations commes sécurisantes et
restrictives toute à la fois, comme étrangères et
protectrices. Nous posons des bornes, nous construisons des
remparts, nous renversons des frontières. Luttant pour leur
conservation tout en essayant de les surmonter. Et parfois il
arrive qu'elles se déplacent, ces frontières à
l'intérieur et autour de nous, se mettent à danser
jusqu'à disparaître ...
Leseproben/à lire deutsch/allemand - französisch//français
Home
Goethe-Preis 2003 - CEPAL, Centre Européen pour la Promotion des Arts et Lettres, F-Thionville
"Wasserwesen – Feuerfrau“ - Gedichte
Martina Merks
ISBN
3-8311-3961-X
Illustration: Horst Reinsdorf, Völklingen/Luisenthal
Von
den Widersprüchen des Lebens, den Polaritäten, den
Ambivalenzen des Einzelnen und des Seins, von der Liebe und ihren
der Zeit enthobenen Momenten, aber auch von ihren Verletzungen sprechen
die unter dem Titel "Wasserwesen - Feuerfrau" in diesem Band vereinten
Gedichte der bekannten Lyrikerin.
Gerne
wählt die Autorin Bilder und Szenen aus der Natur, ohne jedoch
Naturlyrik zu schreiben. Vielmehr lässt sie Seelenzustände,
innere Landschaften und Situationen auf diese Weise bildhaft werden.
In
ihrer intensiven Sprachsensibilität beschreibt die Autorin
eindringlich das Erkennen und Bemühen um Annehmen der
Widersprüchlichkeiten des Lebens und jedes Wesens sowie den
Wunsch, Licht und Schatten, Schwarz und Weiß, alle
Polaritäten zu vielfältigen Lebens- und
Persönlichkeitsfarben zu vereinigen.
Die
Leserinnen und Leser finden in "Wasserwesen - Feuerfrau" neue, starke,
kraftvolle und intensive Gedichte über die Suche nach Leben, nach
Liebe, das Finden, zumindest für Momente, das Ankommen - Gedichte,
die berühren, (be-)treffen, unter die Haut gehen.
Leseproben deutsch
Home
„Zornige,
zärtliche Zeit“ - Gedichte
Martina Merks
ISBN
3-8311-273-X
Illustration: Horst Reinsdorf, Völklingen/Luisenthal
Um drei Themenbereiche kreisen die Gedichte des Bandes:
Die Liebe in
all ihren Facetten (Zärtliche Zeit),
Identitätssuche sowie das
Empfinden für den Augenblick (Zwischenzeiten) und das Leben in
unserer
Gesellschaft, unser Umgang mit der Erde (Zornige Zeit). Gerade hier
verwendet die Autorin derne Szenen aus der Natur, um menschliche
Situationen darzustellen. Tabu-Themen kennt sie nicht. Die Autorin
geht die in diesem Band zusammengefassten Themen gekonnt und
couragiert
an. Ihre Lyrik ist nicht von jener Abstraktheit, die dem Leser den
Zugang erschwert. Im Gegenteil, sie zeichnet sich dadurch aus, dass sie
unmittelbar anspricht, persönlich und konkret ist. Sie ist
engagiert
und streitbar. Ihre Sprache ist stark und eindrucksvoll, ihre Bilder
sind lebendig und intensiv. Die Gedichte zeigen das tiefe
Einfühlungsvermögen und die hohe Sprachempfindsamkeit der
Autorin.
Leseproben deutsch/allemand
Home
Bücher aus
dem „ETAINA“ - Programm per e-Mail info@etaina.net bestellen.
- Tanz der Grenzen – Danse des frontières, ISBN 978-3-9809586-0-8
- Flirrende Sinne – Sens scintillants, Martina Merks-Krahforst, ISBN 978-3-9809586-1-5
-
Am
Liebesrand – Au bord de l’amour, ISBN 978-3-9809586-2-2
-
Erinnerungskonfetti – Confetti de souvenirs, (Anthologie ETAINA & EDEKA-Gedichtpreis 2005),
ISBN 978-3-9809586-3-9
-
Staubkorn
und Steine – Grain de poussière et pierres, ISBN 978-3-9809586-4-6
-
Zornige, zärtliche Zeit Martina
Merks-Krahforst, ISBN 3-88611-273-X
-
Wasserwesen – Feuerfrau, Martina Merks-Krahforst, ISBN 3-8311-3961-X
-
Doch die Zeiten sind nicht so … – Mais les temps ne s’y prêtent pas …, ISBN 978-3-9809586-5-3
-
Träumende Worte, Maria Th. Backes, Ursula Straß, ISBN 978-3-9809586-6-6
-
Weißlicht und Blaupausen - Lumière blanche et pauses bleues, ISBN978-3-9809586-7-7
-
Unsere Welt erstrahlt in vielen Farben - Notre monde rayonne de mille couleurs,
ISBN 978-3-9809586-8-4
- Jahreszeiten-Blues - Blues des saisons,
(Anthologie ETAINA & EDEKA-Gedichtpreis 2006),
ISBN978-3-9809586-9-1
-
Lametta und Kerzenschein -
Brillances et lumières, ISBN 978-3-9811097-0-2
-
Herz-Revolte - Cœur en révolte, ISBN 978-3-9811097-1-9
- Regenfinger, Sonnenkuss - Doigts de pluie, baiser du soleil, ISBN 978-9811097-2-6
-
Im Baumschatten atmen - A l'ombre des arbres, ISBN 978-9811097-3-3
-
Fühl mich unbehaust - Je me sens de nulle part et d'ailleurs, ISBN 978-9811097-4-0
- Verschlungene Wege - Chemins entrelacés, ISBN 978-9811097-5-7
- Liebesnischen - Alcôves d'amour, ISBN 978-9811097-56-4
Bestellschein
Widerrufsbelehrung n. Deutschem Fernabsatzgesetz
Widerrufsrecht
Sie können Ihre
Vertragserklärung innerhalb von zwei Wochen ohne Angabe von Gründen in Textform
(z.B. Brief, Fax, E-Mail) widerufen. Die Frist beginnt frühestens mit Erhalt dieser
Belehrung. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung des
Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an:
ETAINA-Verlag
Martina Merks-Krahforst, Varuswaldstraße 17, D-66636 Tholey, E-Mail: info@etaina.net.
Widerrufsfolgen: Im
Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits evtl. bereits empfangenen
Leistungen zurückzugewähren.
Home
Eine Auswahl unserer Publikationen finden Sie in
folgenden Bibliotheken und Mediatheken in Frankreich / Vous trouvez un choix de nos
publications dans ces bibliothèques et médiathèques en France :
- Médiathèque de Forbach/Lorraine
- Bibliothèque
Méjanes, Cité du livre, Aix-en-Provence (presque tout l’œuvre, fast d.
Gesamtwerk)
- C.D.I.
du lycée international Georges Duby, Luynes-Aix
- Médiathèque
Louis Aragon, Martigues
- Bibliothèque
municipale, Balaruc-les-Bains