Lieferbare Bücher/ Nos livres

Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass keines der Gedichte sowie kein Text, Bild/Zeichnung, Foto und Cover etc. ohne Genehmigung des Verlags kopiert, ausgedruckt, vervielfältigt etc. werden darf. Das Urheberrecht liegt bei den AutorInnen, FotografInnen, IllustratorInnen, das Copyright bei Verlag und KünstlerInnen.

Nous attirons votre attention sur le fait qu'aucun texte, aucune œuvre, photo ou couverture ne peuvent être copiés, reproduits ou photocopiés sans autorisation spéciale. Le droit d'auteur appartient aux créateurs, le copyright à l'éditeur et aux artistes.

Cover-Übersicht


Rasende, ruhende Zeit - temps fou, temps doux
 "Rasende, ruhende Zeit - Temps fou, temps doux"
   zweisprachig bilingue - Gedichte – Poèmes
   ISBN 978-3-9811097-8-8
 
  Illustration: Horst Reinsdorf, D-Völklingen

 
  Zeit ist mehr als die Geschwindigkeit der Kreisbewegung eines Uhrzeigers über dem Zifferblatt, mehr als die    Schwingungen des Kristalls einer Quarzuhr, eines bestimmten Atoms der Atom-Uhr, mehr als das stete Hin- und  Herschwingen einer Pendeluhr oder des wandernden Schattenzeigers einer Sonnenuhr.
 Zeit ist gefüllt mit unwiederbringlichem Inhalt - sie gibt uns keine zweite Chance. Wir können sie weder  beschleunigen noch festhalten - nur nutzen, sorgsam mit ihr umgehen.
Zu schnell, zu langsam, scheinbar nie passend, sicher nie genug - Zeit! Was bedeutet sie uns in einer schnelllebigen, hektischen Gesellschaft? Gelingt es uns, sie für uns zu verlangsamen, zu genießen, etwas aus ihr zu machen ? 
Wie sich deutsch- und französischsprachige Lyrikerinnen und Lyriker des Themas angenommen haben, ist in dieser Anthologie nachzulesen. Einen Moment innehalten und diesen lebendigen, tiefgründigen und kraftvollen Gedanken folgen - dafür ist immer Zeit.

Le temps - c’est bien plus que la vitesse de rotation d’une aiguille au cadran, plus que les pulsations d’un cristal de quartz dans une montre, plus qu’une certaine particule dans une montre atomique, et davantage que le balancement du pendule de l’horloge ou que la reptation de l’ombre au cadran solaire.
Le temps est plein de choses sans retour. Il ne nous donne pas une deuxième chance. Nous ne pouvons ni l’accélérer ni le retenir - nous ne pouvons qu’en profiter, et l’utiliser au mieux.
Trop rapide, trop lent, apparemment jamais adapté, jamais suffisant - le temps ! Que signifie-t-il pour nous, dans une société à la vie si rapide, si bousculée ? Réussirons-nous à le ralentir, à en jouir, à en faire quelque chose ?
Comment les poètes germano- et francophones ont-ils abordé ce thème ? C’est ce que l’on peut découvrir dans cette anthologie. S’arrêter un instant pour suivre ces pensées vivantes, profondes et fortes - il en est toujours temps !

Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco/allemand

Home

Lebens - Landschaften - Paysages de vie  
"Lebens-Landschaften - Paysages de vie"
   zweisprachig bilingue - Gedichte – Poèmes
   ISBN 978-3-9811097-7-1
 
Illustration: Gisela Groß, D-Meckenbach

 
  Lebens-Landschaften - die Topographie des Lebens. Kein Kartograf kann sie nachzeichnen und abbilden. Gilt es  breite Flüsse zu durchschwimmen, hohe Berge zu er-klimmen und zu überwinden, einen Sumpf zu durchwaten oder  über die weite Ebene schnell einem Ziel entgegenzueilen? Das Leben als ein ständiges, vielfältiges und   unberechenbares Auf und Ab der Emotionen und Erlebnisse.
 Lyrikerinnen und Lyriker aus Deutschland, Frankreich und der Schweiz haben sich der Vielfalt an Höhen und Tiefen des Menschenlebens angenommen und ihnen in Wort und Form Gestalt gegeben. In deutscher und französischer Sprache sind die Wege entlang der Lebens-Linien dargestellt und beschreiben in lebendigen Bildern und Vergleichen innere und äußere Landschaften menschlichen Seins.

Paysages de vie - la topographie de la vie. Aucun cartographe ne serait capable de la reproduire. S’agit-il de traverser de larges fleuves à la nage, de franchir de hautes montagnes, de patauger à travers un marais ou d’atteindre droit au but par la vaste plaine ? La vie est un va et vient incessant, changeant et imprévisible, d’émotions et d’expériences.
Les poètes allemands, français et suisses se sont attachés à évoquer, au travers des mots et de la forme, la diversité de la condition humane, dans ses sommets et ses abîmes. En français comme en allemand, ils décrivent, en images et métaphores expressives, ces chemins qui parcourent les lignes-force de la vie, des paysages intérieurs et extérieurs de l’existence humaine.


Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco/allemand

Home


Liebesnischen - Alcôves d'amour "Liebesnischen - Alcôves d'amour"
  zweisprachig bilingue - Gedichte – Poèmes
  ISBN 978-3-9811097-6-4

  Illustration: Kunibert Franiek, D-Alsweiler
 
 Rapunzel gleich fällt Haar herab, Dornröschen erwacht, ein Augenpaar in der Menge fesselt den  Blick,  statt der ersehnten Liebesnacht wartet der Tod - seit Zeiten beschäftigt sich Lyrik mit Liebe,  Lust und  Leidenschaft, mit Schmerz und Sehnsucht.

 Wo die Liebe im Leben noch Platz findet, das beschreiben Lyrikerinnen und Lyriker verschiedener  Länder in deutscher und französischer Sprache. Sie geben nicht nur den Blick durch die rosarote
 Brille des Verliebseins frei, sie beleuchten tiefe Gefühle unmittelbar und schonungslos. Gleichwohl kommt die Romantik nicht zu kurz. Die Gedichte wecken Erinnerungen, Wehmut, Begehren, laden zum Lesen, Verweilen
und Träumen ein.

Comme celle de Raiponce une chevelure se dénoue et se déroule, la Belle au Bois Dormant s'éveille, une paire d'yeux aperçus au milieu de la foule fascine le regard, au lieu de la nuit d'amour convoitée, c'est la mort qui guette ...
Depuis toujours, la poésie célèbre l'amour, le désir, la passion ainsi qu’elle parle de la douleur et de la nostalgie.
Poètes et poétesses de différents pays nous décrivent en langue allemande et française où l'amour peut encore trouver sa place dans la vie. Loin de se limiter à nous offrir un regard filtré par les lunettes roses de l'état amoureux, ils mettent aussi en lumière des sentiments profonds, d'une manière directe et impitoyable. Le romantisme n'est cependant pas oublié.
Ces poèmes éveillent des souvenirs, des nostalgies, de la douce mélancolie et des désirs, ils invitent à la lecture, à la flânerie et au rêve.

Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco/allemand

Home

Verschlungene Wege - Chemins entrelacés  "Verschlungene Wege - Chemins entrelacés"
 zweisprachig bilingue -    Gedichte – Poèmes 
   ISBN 978-3-9811097-5-7 

  Illustration: Chung Wei Jie - Chinesische Kalligraphie/Calligraphie chinoise
  Erläuterungen/Explications: Dr. Helga Werle (Sinologin)

Sich auf den Weg machen, etwas auf den Weg bringen, den Weg freimachen, ein Weg, der sich abzeichnet, auf dem Holzweg sein - kaum ein anderes Element verkehrstechnisch geprägter Erlebniswelt findet sich in so vielen verschiedenen Phrasen und Wendungen wieder. Wege stehen schon seit Urzeiten als Sinnbild für den Verlauf eines Menschenlebens.
Doch wie sieht es mit den Windungen verschiedener Lebenswege wirklich aus? Gleichen sie schnurgeraden, komfortablen Autobahnen, welche direkt zum anvisierten Ziel führen oder sind es eher schmale, steinige und vielfach gewundene Pfade, die das Ziel erst beim Begehen erkennen lassen ?
LyrikerInnen in Deutschland, Frankreich, Belgien und der Schweiz haben ihre Gedanken, Empfindungen und Eindrücke in der zweisprachigen Anthologie „Verschlungene Wege“ niedergeschrieben.

Der Kalligraph Chung Wei Jie vertieft das Thema in Raum und Zeit durch Graphik und Bedeutung der chinesischen Pinselschriftzeichen. Die Sinologin Dr. Helga Werle führt uns ein in Betrachtungen über die Vorstellung von Schrift in Ostasien und in die älteste existente Schriftkultur, die chinesische, die mit ihrem faszinierenden Denken Effizienz durch Versinnbildlichung und eindrucksvolle Graphik kreierte.

Volker Peter, Journalist

Se mettre en route, contribuer au chemin, libérer la route, un chemin qui se profile, faire fausse route - quel élément du monde marqué par les techniques de circulation se retrouve aussi fréquemment dans les phrases et les tournures ? Depuis les origines, les chemins symbolisent le cours de la vie humaine.
Mais qu’en est-il des circonvolutions des voies du destin ? Ressemblent-ils davantage aux autoroutes, agréables et rectilignes, qui conduisent tout droit au but convoité, ou s’agit-il plutôt d’étroits layons tortueux et empierrés qui ne permettent d’envisager le but qu’en cours de trajet ?
Des poètes d’Allemagne, de France, de Belgique et de Suisse ont fixé dans cette anthologie bilingue « Chemins entrelacés » leurs réflexions, leurs sentiments et leurs impressions.
Le calligraphe Chung Wei Jie approfondit considérablement le sujet au travers de ses idéogrammes chinois tracés au pinceau. La sinologue Dr. Helga Werle nous emmène dans des considérations sur la con-ception de l’écriture en Asie de l’Est et dans la plus ancienne des cultures écrites, la culture chinoise, qui, grâce à sa pensée fascinante, a créé l’efficience d’un graphisme impressionnant et riche de symboles.


Schrift in Ost und West - Artikel von Dr. Helga Werle (Sinologin)

Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco-allemand

Home


Fühl mich unbehaust - Je me sens de nulle part et d'ailleurs "Fühl mich unbehaust - Je me sens de nulle part et  d'ailleurs"
  zweisprachig bilingue -    Gedichte – Poèmes 
    ISBN 978-3-9811097-4-0 
  Illustration: Axel C. Gross, D-Meckenbach
 Diese deutsch-französische Anthologie zeitgenössischer Lyrik bietet Autorinnen und Autoren aus  Deutschland, Frankreich und der Schweiz sowie den Lesern die Gelegenheit der   Begegnung. Auf
 vielfältige Weise gehen die Autorinnen
und Autoren ihren Beobachtungen,Gefühlen und Gedanken des  „Unbehaustseins“ auf den Grund.
 Axel C. Gross wählte für seine Illustrationen die Metapher des Hauses. Mit diesem Bild zeigt er uns die  Einzigartigkeit, die Schönheit, aber auch die Verletzbarkeit, die Versehrtheit, Einsamkeit, Verlassenheit  und Vergänglichkeit des Menschen - seine Seele.
Cette anthologie franco-allemande de poésie contemporaine offre l’opportunité d’une rencontre - échange à des auteurs vivants d’Allemagne, de France et de Suisse ainsi qu‘aux lecteurs.
Dans leur diversité, les poétesses et poètes se sont confrontés à leurs observations, leurs sentiments et leurs pensées de se sentir « de nulle part et d‘ailleurs. »
Pour ses illustrations Axel C. Gross choisissait la métaphore de la maison. A l’image de la maison il  nous montre l‘unicité, la beauté ainsi que la vulnérabilité, la solitude, l’abandon et le caractère éphémère de l’homme - son âme.


Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco-allemand

Home

Im Baumschatten atmen - A l'ombre des arbres "Im Baumschaten atmen - A l'ombre des arbres"
  zweisprachig bilingue -    Gedichte – Poèmes 
    ISBN 978-3-9811097-3-3  

  Illustration: Carmen Weber, D-Marpingen; 
Siegerin 1. ETAINA-Illustrationswettbewerb

 Autorinnen und Autoren aus Deutschland, Frankreich, Belgien und der Schweiz begegnen sich mit ihren  Gedichten in dieser deutsch-französischen Anthologie.
 Jeder für sich spüren sie der Bedeutung der Bäume und Wälder nach, ihrer Bedeutung für den  Menschen, für die Erde. Sie verschließen dabei nicht den Blick vor der schonungslosen Nutzung, Manipulation und Vernichtung dieser „Wächter der Erde.“
Ebenso lassen sie den Leser ihre ganz persönliche Nähe und Verbundenheit zu den Bäumen spüren, erzählen von „ihrem“ Baum und ganzen Wäldern und laden den Leser ein sich der eigenen Beziehung zu Bäumen bewusst zu werden.
Carmen Weber, D-Marpingen, hat das Thema einfühlsam und intensiv in ihren Illustrationen umgesetzt. Sie ist Siegerin des 1. Illustrationswettbewerbs des ETAINA-Verlags.

Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco-allemand

Home

Regenfinger, Sonnenkuss - Doigts de pluie, baiser du soleil"Regenfinger, Sonnenkuss - Doigts de pluie, baiser du  
  soleil" - zweisprachig bilingue -  Gedichte – Poèmes 
   ISBN 978-3-9811097-2-6

  Illustration: Tanja Endres-Klemm, D-Selbach

 Autorinnen und Autoren aus Deutschland, Frankreich und der Schweiz begegnen sich mit ihren
 Gedichten in dieser deutsch-französischen Anthologie. In vielfältiger Weise haben sie sich mit dem  Thema der hellen und dunklen, der stillen und stürmischen  „inneren und äußeren Wetterlagen“,  auseinandergesetzt, ihre Gedanken in fest gefügten an Form und  Reim gebundene bis hin zu freien  Gedichten niedergeschrieben.
Entstanden ist dabei ein abwechslungsreicher Gedichtband, der viel Raum zum Erspüren eigener Befindlichkeiten lässt und von Tanja Endres-Klemm eigenwillig und überraschend illustriert wurde.  

Cette anthologie franco-allemande de poésie contemporaine offre l'opportunité d'une rencontre - échange à des auteurs vivants d'Allemagne, de France et de Suisse. Dans leur diversité, ils se sont confrontés au riche thème des « climats intérieurs et extérieurs », habillant leur pensée de vers rimés, ou alors en poésie libre.
Il en résulte un recueil très varié qui fait la part belle aux impressions et aux sentiments intimes que Tanja Endres-Klemm réussit à illustrer de façon personnelle et surprenante.

Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco/allemand

Home

Herz-Revolte - Coeur en révolte "Herz-Revolte - Coeur en révolte"    
  Martina Merks -  Gedichte – Poèmes
   ISBN 978-3-9811097-1-9

  Illustration: Helga Kaiser, D-Frankenthal
  „Herz-Revolte“ erzählt eine vielschichtige Geschichte in Gedichten, eine, die beinahe zur Liebesgeschichte  
  geworden wäre ...
 ... eine Geschichte vom ersten Blick, dem ersten Lächeln, von Anziehung, Flirt und Berührung, Annäherung, Nähe und Distanz, von Höhenflügen, Verletzungen und Traurigkeit, eine Geschichte zwischen Feuer und Eis, die nur in einem Abschied enden kann.

« Cœur en révolte » raconte poétiquement une histoire aux strates multiples, une de ces narrations qui en deviendrait presque une histoire d’amour ...
... une histoire qui parle du premier regard échangé, d’un premier sourire qui parle de flirt et de caresses, de rapprochement, d’intimité et de distance, d’exaltation, de blessures et de tristesse, une histoire entre le feu et la glace qui ne peut s’achever que sur une séparation.

Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco/allemand

Home

Lametta und Kerzenschein - Brillances et lumières "Lametta und Kerzenschein - Brillances et lumières"
  zweisprachig bilingue -  Gedichte – Poèmes 
    ISBN 978-3-9811097-0-2

   Illustration: Fotoclub Tele Freisen e.V., D-Freisen

 "Morgen, Kinder, wird's was geben ...!"
 Fragt sich bloß was ! Watteweiche weiße Weihnacht mit Hollywood-Glücksgarantie oder  leere  Teller,    Kälte, Einsamkeit? „Lametta und Kerzenschein“ beleuchtet Weihnachten  aus der Sicht  deutscher, französischer  und Schweizer Lyriker. Sie haben die Spannbreite  zwischen  romantischer Familienweihnacht und dem wenig  romantischen Weltgeschehen herausgearbeitet. Weihnacht - weniger konsumselig, dafür kritisch, aufrüttelnd und  nachdenklich. Insgesamt eine neue Sichtweise des alten Festes. Die Fotos, alle von Mitgliedern des „Fotoclub Tele Freisen e.V.“ zur Verfügung gestellt, lassen den Lesefluss anhalten, den Leser besinnen und animieren zusätzlich zu eigenen Gedanken. Ein weihnachtliches Lesevergnügen der eigenen Art - nicht nur für die Weihnachtszeit.
Volker Peter, Journalist

« Demain, les enfants, vous allez voir ... » ! Reste à savoir quoi ! Un Noël de coton blanc avec garantie de bonheur à la Hollywood, ou des assiettes vides, dans le froid, la solitude ? « Brillances et Lumières » éclaire Noël d’un jour franco-helvético-allemand. Les poètes de ces pays ont souligné le fossé qui règne entre le Noël familial et romantique et le cours bien moins romantique des événements dans le monde. Un Noël moins consommateur, mais plus critique, qui réveille et incite à la réflexion. Globalement une nouvelle perspective de la fête traditionnelle. Les photos mises à disposition par le « Club Foto « Télé » Freisen »  interrompent la lecture pour déclencher chez le lecteur une réflexion personnelle. Une lecture de Noël originale, à déguster toute l’année.

Leseproben/à lire deutsch/allemand  - französisch//français

Home  

Jahreszeiten-Blues - Blues des saisons"Jahreszeiten-Blues - Blues des saisons"

  Anthologie zum ETAINA & EDEKA - Gedichtpreis 2006
  zweisprachig bilingue -  Gedichte – Poèmes
   ISBN 978-3-9809586-7-3

  Illustration: Tanja Endres-Klemm, D-Nohfelden-Selbach

 Ob Frühling, Sommer, Herbst oder Winter - manchmal braucht es nicht viel, und schon ist  es da, dieses  unbestimmte, nicht fassbare, leicht melancholische aber irgend-wie doch auch  angenehme Gefühl -
 der „Blues“ hat uns erwischt. Scheinbar ohne jeden Anlass, ohne nachvollziehbaren  Grund überkommt uns  dann und wann diese seltsam traurig-wohlige Stimmung.
 Ein Frühlingsmorgen, an dem ein noch kahler Baum unseren Blick fängt, während rundum hellgrüne Blattspitzen  sprießen …
Ein Sommertag voller Sehnsucht nach glitzerndem Meer, nach Leichtigkeit und Lachen …
Ein nebliger Spätherbstnachmittag, der bunten Blättern ihre Farben nimmt und jeden Klang verschluckt…
Eine eisige Winternacht ohne romantische Musik, Kerzenlicht und jemanden, der uns wärmt …
Wenn uns der „Blues“ erwischt, tut es gut, einen lieben Menschen in der Nähe zu wissen, der uns in die Arme nimmt und hilft, den „Blues“ für diesmal zu überstehen.

Que ce soit le printemps, l'été, l'automne  ou l'hiver,  souvent il faut peu de choses pour qu'apparaisse brusquement ce sentiment incertain, insaisissable, légèrement mélancolique mais quelque peu agréable malgré tout. Le Blues nous a rattrapés.  De temps en temps cette sensation curieusement triste et douce nous envahit apparemment sans raison, sans motif reconnaissable.
Un matin de printemps où un arbre encore nu capte le regard, alors que partout ailleurs bourgeonnent les feuilles vert clair ...
Un jour d'été empreint  de nostalgie, nostalgie de la mer étincelante, de légèreté et de rires…
Un après-midi brumeux à la fin de l'automne qui prive les feuilles multicolores de leur couleur et qui étouffe chaque son …
Une nuit d'hiver glaciale sans musique romantique, sans chandelles ni âme sœur pour nous réchauffer …
Quand le Blues s'empare de nous, il fait bon savoir qu'un être aimé tout proche nous prendra dans ses bras pour nous aider à surmonter le blues.

 

Leseproben/à lire deutsch/französisch - allemand/français

Home

Prix "Jeune Europe" - Preis "Junges Europa - CEPAL 2007
Centre Europén pour la Promotion des Arts et Lettres, F-Thionville :

Unsere Welt erstrahlt in vielen Farben - Notre monde rayonne de mille couleurs "Unsere Welt erstrahlt in vielen Farben-Notre  monde rayonne de mille couleurs"  
 zweisprachig - bilingue  ISBN 978 3-9809586-8-4 
 Kinder- und Jugendbuchprojekt zugunsten der Arbeit der Peter  Maffay Stiftung. ( www.petermaffaystiftung.de)  unter Beteiligung  von Kindern,  Jugendlichen und jungen Erwachsenen aus  Deutschland,  Frankreich und  Lettland
Cover: Ilze Austruma (LV); Bilder Rückseite:  Linke Spalte: Eva-Marie-Loesgen (D), Rolands Krilovs  (LV), Eva-Marie Loesgen, Ilze Austruma (LV)
Mittlere Spalte: Katharina Kuhn (D), Eva-Marie-Loesgen, Lara  Becker (D), Katharina Kuhn, Quentin  Tardivel-La Combe (F); 
Rechte Spalte: Martins Vilcins (LV), MarcoMorsch (D),  Mirko Krahforst (D), 2 x Ellen Heer (D)


Elementar im Sinne der Menschwürde und grundsätzlich festgeschrieben in den Kinder- und Menschenrechten sind die Wünsche, Hoffnungen und Appelle der Kinder, Jugendlichen und jungen Erwachsenen, die ihre persönlichen Beiträge in Form von Gedichten, Texten und Bildern für dieses Buch gespendet haben:

Eine natürliche Umwelt, die Frei- und Spielräume bietet, aber auch Rückzugsmöglichkeiten und Ruhe sowie ausreichend Lebensraum für Tiere und Pflanzen.
Eine Kindheit geprägt von Liebe und Geborgenheit, Aufwachsen ohne materielle Not und Existenzängste.
Ständiges Bemühen um gegenseitige Achtung und ein friedliches Miteinander im Kleinen wie im Großen.
So kann eine lebenswerte Zukunft für alle entstehen, die die Welt in vielen Farben erstrahlen lässt.

En contribuant à l'élaboration de ce livre par l'envoi de leurs propres poèmes, textes et dessins, des enfants, des adolescents et des jeunes ont exprimé des souhaits, des espoirs et des revendications relevant fondamentalement des droits de l'Homme et de l'Enfant:
Un environnement naturel qui offre des aires de liberté et de jeux, le moyen de pouvoir se retirer et de se reposer et, aussi suffisamment d'espace vital pour les animaux et des plantes.
Une enfance imprégnée d'amour, bien protégée, et qui grandira dans un contexte sans difficultés financières et angoisses existentielles.
Une volonté constante de vivre en estime les uns des autres, en toute solidarité et dans la paix dans les petits et les grands événements.
C'est uniquement de cette manière que peut se construire un avenir où il fera bon vivre  et qui fera rayonner le monde de mille couleurs.


Leseproben/à lire deutsch/französisch - franco-allemand

Home

Weißlicht nud Blaupausen - Lumièe blanche et pauses bleues  "Weißlicht und Blaupausen - Lumière blanche et
  pauses bleues"  -  zweisprachig bilingue -  Gedichte – Poèmes
    ISBN  978-3-9809586-7-7

  Illustration Petra Thomas, Theley

 Bei Nacht sind alle Katzen grau, heißt es.  Und manchmal erscheint uns das Leben so schwarz  wie eine  sternen- und mondlose Nacht. Die Farbe liegt im Auge des Betrachters. Und bei genauem Hinsehen ist  das Leben so bunt wie eine Blumenwiese:
 Ob weiße Margueriten, rote Rosen, gelber Sonnenhut oder blaue Glockenblume - die Vielfalt der  Farben bereichert uns täglich mit ihren unzähligen Nuancen und Schattierungen. Denken wir  nur an einen
 Sonnenuntergang! Die Farben der Natur spiegeln alle Farben des Lebens.  Und alle Farben haben ihren  eigenen Reiz, tragen sowohl negative als auch positive Anteile in sich, je nachdem, was wir mit ihnen verbinden.  Ob die Trauer schwarz oder weiß, die Liebe rot oder blau, der Neid gelb ist, ob jemand vor Verlegenheit errötet, vor Zorn ergrünt oder vor Kälte durchscheinend blau erblasst ... -  stets deuten Farben auch den inneren Zustand an.

Les poésies de cette anthologie expriment les couleurs claires et obscures de la vie, les demi-teintes, les incompatibilités et les contrastes, l'insouciance du printemps verdoyant, la morosité sans couleurs des derniers jours embrumés de l'automne et les ténèbres glaciales des heures douloureuses de la vie.

Du blanc éclatant, en passant par la douceur de l'orange et l'immensité du bleu qui s'étend jusqu'au noir le plus  profond, toutes les couleurs et nuances colorient et marquent de leur empreinte chaque vie.

Les mises en forme et les variations de styles des poésies sont tout aussi diversifiées et colorées que ce qu'elles expriment. Comme les couleurs de la vie - la vie est tout en couleurs.

Leseproben/à lire deutsch/allemand  - französisch//français

Home

Träumende Worte

  Reihe:  "Lyrik mal X" - Gedichte

 "Träumende Worte", Maria Th. Backes & Ursula Straß 
   ISBN 978-3-9809586-6-6

  Illustration: Daniela Mohr, Fischbach

 Maria Th. Backes und Ursula Straß halten ihre Gedanken und Empfindungen über die Natur, die Welt  in  der wir leben, über Vergänglichkeit und Trauer, Wünsche, Hoffnungen, Träume und Liebe jede auf ihre  ganz individuelle und einfühlsame Weise in Gedichten fest. Ihre Themen ähneln sich, sind vielfältig und oft  arbeiten beide Frauen auch zu den gleichen Themenstellungen, die sie jedoch, ihrer eigenen Persönlichkeit  entsprechend, auf ganz unterschiedliche Weise in ihren Gedichten verarbeiten.
 Maria Th. Backes entwirft in ihren meist kürzeren Gedichten lebhafte Bilder, die sogleich vor unseren inneren Augen aufscheinen. Wir spüren die Intensität ihrer Empfindungen.
Bei Ursula Straß entstehen oft sehr assoziative, fast meditativ anmutende Gedichte, die auf eine ganz zarte Weise berühren, uns in eine andere Welt und auf Traumreisen mitnehmen.
Mit „Träumende Worte“ legen Maria Th. Backes und Ursula Straß ihren ersten gemeinsamen Gedichtband vor, der es den Leserinnen und Lesern ermöglicht, verschiedene Schreibstile und Variationen zu unvergänglichen und immer wieder aktuellen Themen zu entdecken.

Leseproben Maria Th. Backes      Ursula Straß

Home

Doch die Zeiten sind nicht so ... - Mais les temps ne s'y prêtent pas ... "Doch die Zeiten sind nicht so ... -  Mais les temps ne s'y    prêtent pas ..."  zweisprachig bilingue   Gedichte – Poèmes    
   ISBN  978-3-9809586-5-3                                           
   
  Illustration: Brigitte Jost, Erfweiler-Ehlingen

  Doch die Zeiten sind nicht so ... Wie sind die Zeiten denn?  
  Zu Zeiten gehören Zeitgeist, politische Entwicklung,  gesellschaftliche Entwicklung. Mobilität zu Land
  und in der Luft, Internet und Informationsgesellschaft - das Lebenstempo nimmt zu.
Krieg, Frieden, Zerstörung und Aufbau - Welche Moral gilt in heutiger Zeit, welche Moral galt in vergangener Zeit, was gilt in Zukunft? Gegenwart betrachtet aus der Sicht der Lyriker, kritisch und voreingenommen. Sie rufen auf, decken auf, zerren Wahrheiten ans Licht. 
Volker Peter, Journalist

Mais les temps ne s'y prêtent pas... Qu'en est-il donc ? Chaque époque est liée à « l'air du temps », à l'évolution politique et sociale. L'homme est devenu de plus en plus mobile, sur terre et dans les airs, il surfe sur le web, dans une société médiatisée. Le rythme de la vie s'accélère.

Guerre et paix, destruction et  reconstruction - quelles sont nos valeurs actuelles, quelles étaient-elles jadis, qu'en sera-t-il à l'avenir ? C'est l'époque contemporaine vue par les poètes, d'un oeil critique et pourtant subjectif. Ils nous interpellent, révèlent les choses, mettent des vérités en pleine lumière.

Leseproben/à lire deutsch/allemand  - französisch//français

Home

Staubkorn und Steine - Grain de poussières et pierres  "Staubkorn und Steine - Grain de poussière et pierres"    zweisprachig bilingue -  Gedichte – Poèmes
   ISBN 978-3-9809586-4-6

  Fotos: Herbert Krebber, Berlin; Martina Merks-Krahforst, Tholey

Bedenke Mensch, aus Staub bist du und zu Staub kehrst du zurück.“
Staub ist der materielle Grundstoff des Lebens als kleinste vom Menschenauge noch wahrnehmbare Form der Materie, die bleibt. Staub ist zugleich Sinnbild des Verlässlichen  als auch des Vergänglichen.
Steine sind Ansammlungen von Staubkörnern und verkörpern Festigkeit und Härte. Dennoch, steter Tropfen höhlt  den Stein. Das Weiche besiegt das Feste. Auch Steine passen sich der Umgebung an. Es gibt eine große Vielfalt von Steinen: Kieselsteine, Geröll, Felsbrocken ... und Edelsteine. Der Wert richtet sich nach dem subjektiven Nutzeffekt.
Halten Sie das Verlässliche und das Vergängliche, das Feste und das Formende, das Unnachgiebige und das sich Anpassende, das  Nutzlose und das Wertvolle, das Kleine und das Große in Zeilen fest und senden Sie uns Ihre besten Staubkorn- und/oder Steingedichte.

«  Souviens-toi que tu es poussière et que tu retourneras à la poussière »

La poussière est la matière de base de la vie, la dernière forme encore perceptible à l’oeil humain. La poussière est tout à la fois symbole de durée et de l’éphémère.
Les pierres sont des accumulations de poussières, elles incarnent solidité et dureté. Et pourtant une goutte d’eau peut user la pierre. C’est la victoire de l’élément souple sur le solide. Les pierres elles aussi s’adaptent à leur environnement. Elles existent en grande diversité : les graviers, les galets, les rochers... et les pierres précieuses. Leur valeur est fonction de leur utilité supposée.
Fixez sur le papier ce qui est certitude et ce qui est fugace, le ferme et le mouvant, l’inflexible comme le malléable, l’inutile et le précieux, l’insignifiant et l’important, et envoyez-nous vos meilleurs poèmes - grains de poussière ou  rochers.

Leseproben/ à lire deutsch/allemand  -  französisch//français

Home

Erinnerungskonfetti - Confetti de souvenirs"Erinnerungskonfetti - Confetti de souvenirs"
  Anthologie zum ETAINA & EDEKA - Gedichtpreis 2005
  zweisprachig bilingue - 
 Gedichte – Poèmes       

    ISBN 978-3-9809586-3-9

  

   Illustration: Daniela Mohr, Fischbach

Nach der Eröffnung des neuen Marktes im Oktober 2004 besiegelten ETAINA-Verlag Martina Merks-Krahforst und EDEKA aktiv-markt Konrad Groß ihre Zusammenarbeit. „Handel & Literatur“ gingen eine ungewöhnliche und Aufmerksamkeit erregende Liaison ein.

Das Glanzstück dieser Kopperation ist der noch im gleichen Jahr kreierte und 2005 erstmals vergebene „ETAINA & EDEKA – Gedichtpreis.“ Eine Auswahl aus den Wettbewerbs-Einsendungen ist in dieser zweisprachigen Anthologie versammelt.

Après l’ouverture du nouveau supermarché EDEKA en octobre 2004, les éditions ETAINA Martina Merks-Krahforst et le supermarché EDEKA aktiv-markt Konrad Groß ont scellé leur coopération. « Commerce & Littérature » nouaient une liaison peu ordinaire et fort remarquée du public.
Le summum de cette coopération, fut « Le prix de poésie ETAINA & EDEKA », créé dès l’automne de la même année et décerné pour la première fois en 2005. Un choix de poèmes envoyés au concours est rassemblé dans cette anthologie bilingue.

Leseproben/ à lire deutsch/allemand - französisch//français

Home

Am Liebesrand - Au bord de l'amour  "Am Liebesrand - Au bord de l'amour
 zweisprachige Anthologie bilingue - Gedichte – Poèmes
  ISBN 978-3-9809586-2-2 

 Illustration: Horst Reinsdorf, Völklingen/Luisenthal

 Gedanken über die Liebe

Liebe - ein großes, ein tiefes Wort! Und wofür muss dieses Wort herhalten, benutzt, missbraucht, verkannt.
 Und wie flüchtig scheint uns oft die Liebe.

 Dennoch, sind wir verliebt und wissen uns geliebt, fühlen wir uns getragen, schweben auf Wolken, wähnen
 uns im siebten Himmel. Umso mehr schmerzt der Sturz zurück auf die Erde, auf den Boden der Alltagswirklichkeit: Der Moment, wenn uns die rosarote Brille von den Augen gerissen wird und unser Blick sich wieder klärt. 

Manchmal gelingt es uns, die Liebe in den Alltag mitzunehmen, sie wachsen und tiefer werden zu lassen, manchmal scheitern wir auch an dieser Aufgabe, können das intensive Gefühl der Liebe nicht festhalten, verlieren es wieder.
Oder es verwandelt sich. Aus tief empfundener Liebe wird Groll, ja sogar Hass, genährt von falschen Vorstellungen und unerfüllbaren Erwartungen, von Enttäuschungen, Blauäugigkeit und Illusionen.
Immer wieder aber sucht der Mensch von neuem nach Liebe. Vielleicht begegnet sie ihm unverhofft, er erkennt sie nicht, schon gar nicht auf den ersten Blick. Wie vielfältig und umfassend ist dieses Gefühl: Liebe zu Menschen, Tieren, Ländern, Orten, Dingen, Gewohnheiten, ... zum Leben im Allgemeinen und im Besonderen.

Reflexions sur l’amour

L’amour - un grand mot, et si profond ! Que ne doit-il donc pas subir ? Manipulé, abusé, méconnu. Et combien l’amour  nous semble souvent éphémère.
Et pourtant, amoureux et conscients d’être aimés, comme nous nous sentons portés ! Flottant sur un nuage rose, nous nous croyons au septième ciel.
Retomber sur terre en pleine réalité n’en est que plus douloureux, quand on nous arrache nos lunettes roses et que le regard retrouve sa lucidité.
Parfois l’on réussit à adapter l’amour au quotidien pour le faire grandir et s’approfondir ; parfois c’est l’échec : nous ne savons pas conserver ce sentiment intense et l’amour s’enfuit.
Ou bien il se transforme. Alors l’amour profond devient rancœur ou haine, nourri d’idées fausses et d’espérances irréalistes, de déceptions, de fleur bleue et d’illusions.
Mais toujours l’homme recommence à chercher l’amour. Peut-être la rencontre sera-t-elle fortuite, sans qu’il le reconnaisse, encore moins d’emblée.
Que ce sentiment est vaste et multiforme : l’amour de l’homme, des animaux, des pays, des lieux, des choses, des habitudes … de la vie en général.
 

Leseproben/à lire deutsch/allemand - französisch/français

Home

Trophée Européen 2005, CEPAL - 
Centre Europén pour la Promotion des Arts et Lettres, F-Thionville

Flirrende Sinne - Sens scintillants "Flirrende Sinne - Sens scintillants    
 Martina Merks - Gedichte – Poèmes   
  ISBN  978-3-9809586-1-5

  Illustration: Karin Karrenbauer-Müller, Oberhausen

 Wild, leidenschaftlich und überbordend umwehen und umgarnen sie uns, spielen mit uns und unseren Sinnen,  aber  auch sehnsüchtig, leise, liebevoll, augenzwinkernd und übermütig, schalkhaft, voller Lachen, romantisch,  verspielt,  traurig, melancholisch, zärtlich … die Liebesgedichte der Martina Merks-Krahforst.
 Von schüchternen und verrückten Wünschen, von Illusionen, von neckischer Leichtigkeit und „Amour fou“  voller Knistern und Leidenschaft erzählen ihre Gedichte in dichten, farbigen Bildern. 

In ihren Haiku entwirft sie Miniaturen, Augenblicke, die zu „Herzstolpersteinen“ werden, zu „Seerosen- und Sonnenzungenküssen“. Auch hier variieren die Inhalte von Skepsis, Enttäuschung, Desillusionierung und Zurückhaltung über Sehnsucht, romantische Träumerei und erste Annäherung bis hin zu feuriger Leidenschaft und tiefem Vertrauen. 
Die Lyrikerin spielt gekonnt mit Worten und deren Sinn, mit Bildern und Reimen. Ihre Sprache ist dicht, intensiv, bilderreich und sensibel. Und beim Lesen ahnen wir die Vielfarbigkeit der Liebe, spüren unsere eigenen „flirrenden Sinne.“  

Fougueux, passionnés et débordants de vie, ils nous investissent pour mieux nous séduire, ces poèmes d’amour de Martina Merks-Krahforst.

Chargés de nostalgie, de douceur et d'amour, ou pétulants et délurés, pétillants de rires et de malice, romantiques, enjoués, tendres et mélancoliques jusqu'à la tristesse, ils nous entraînent dans leur jeu.

Ces poèmes étincelants et passionnés nous parlent en images denses et colorées de désirs timides ou délirants, d'insouciance espiègle ou d’amour fou.

Dans ses haïkus elle crée des miniatures, des instantanés qui font « trébucher nos cœurs »; un baiser devient celui d'un nénuphar ou de flamme du soleil. Les thèmes évoluent entre scepticisme, déception, désillusion et retenue jusqu'à la passion la plus ardente et l'extrême abandon, en passant par le désir ardent, la première révélation et une rêverie romantique.

La poétesse jongle en virtuose avec les mots et leur ambiguïté, avec les métaphores et les rimes d’une langue toujours évocatrice, dense, émouvante et sensible. Nous y découvrons la polychromie de l’amour, nos « sens scintillants »  s'éveillent.


Leseproben/ à lire deutsch/allemand - französisch//français

Home

Tanz der Grenzen - Danse des frontières  "Tanz der Grenzen – Danse des frontières
  zweisprachige Anthologie bilingue - Gedichte – Poèmes, 
  ISBN 978-39809586-0-8  

  Illustration:  Horst Reinsdorf, Völklingen/Luisenthal

 Grenzen - Wir alle leben mit Grenzen, Grenzen um uns herum, Grenzen in unserem Innern, immer  wieder stoßen wir auf und an Grenzen, weiter entfernte und ganz nahe Grenzen, erleben  Grenzerweiterungen, stoßen auf  Grenzüberschreitungen, aber auch Akzeptanzt von vorhandenen  Grenzen. Wir erleben Grenzen  als Sicherheit und als Einshränkung, als fremd und als schützend. Wir setzen Grenzen, bauen Grenzen auf, reißen Grenzen nieder, ringen um Grenzerhaltung und im gleichen Moment um Grenzüberwindung. 
Und manchmal verschieben sich diese Grenzen in und um uns, verschwimmen, beginnen zu tanzen, lösen sich vielleicht sogar auf ...

Frontières -  Nous vivons tous avec des délimitations, autour de nous comme à l'intérieur de nous-mêmes, heurtant toujours des bornes, qu'elles soient proches ou lointaines. Nous sommes témoins de l'élargissement des frontières, de dépassements, mais aussi de l'acceptation des limites données. Nous vivons des démarcations commes sécurisantes et restrictives toute à la fois, comme étrangères et  protectrices. Nous posons des bornes, nous construisons des remparts, nous renversons des frontières. Luttant pour leur conservation tout en essayant de les surmonter. Et parfois il arrive qu'elles se déplacent, ces frontières à l'intérieur et autour de nous, se mettent à danser jusqu'à disparaître ...

Leseproben/à lire deutsch/allemand - französisch//français

Home

Goethe-Preis 2003 - CEPAL, Centre Européen pour la Promotion des Arts et Lettres, F-Thionville

Wasserwesen - Feuerfrau "Wasserwesen – Feuerfrau“  - Gedichte
  Martina Merks
   ISBN 3-8311-3961-X

  Illustration: Horst Reinsdorf, Völklingen/Luisenthal
      
 Von den Widersprüchen des Lebens, den Polaritäten, den Ambivalenzen des Einzelnen und des  Seins, von der Liebe  und ihren der Zeit enthobenen Momenten, aber auch von ihren Verletzungen sprechen die unter dem Titel "Wasserwesen - Feuerfrau" in diesem Band vereinten Gedichte der bekannten Lyrikerin.

Gerne wählt die Autorin Bilder und Szenen aus der Natur, ohne jedoch Naturlyrik zu schreiben. Vielmehr lässt sie Seelenzustände, innere Landschaften und Situationen auf diese Weise bildhaft werden.
In ihrer intensiven Sprachsensibilität beschreibt die Autorin eindringlich das Erkennen und Bemühen um Annehmen der Widersprüchlichkeiten des Lebens und jedes Wesens sowie den Wunsch, Licht und Schatten, Schwarz und Weiß, alle Polaritäten zu vielfältigen Lebens- und Persönlichkeitsfarben zu vereinigen.
Die Leserinnen und Leser finden in "Wasserwesen - Feuerfrau" neue, starke, kraftvolle und intensive Gedichte über die Suche nach Leben, nach Liebe, das Finden, zumindest für Momente, das Ankommen - Gedichte, die berühren, (be-)treffen, unter die Haut gehen.


Leseproben deutsch

 Home

Zornige, zärtliche Zeit  „Zornige, zärtliche Zeit“ - Gedichte
  Martina Merks
  ISBN 3-8311-273-X
   Illustration: Horst Reinsdorf, Völklingen/Luisenthal
 
 
 Um drei Themenbereiche kreisen die Gedichte des Bandes: Die Liebe in all ihren Facetten (Zärtliche    Zeit),  Identitätssuche sowie das Empfinden für den Augenblick (Zwischenzeiten) und das Leben in  unserer Gesellschaft,  unser  Umgang mit der Erde (Zornige Zeit). Gerade hier verwendet die Autorin   derne Szenen aus der Natur, um  menschliche Situationen darzustellen. Tabu-Themen kennt sie nicht.  Die Autorin geht die in diesem Band  zusammengefassten Themen gekonnt und couragiert an. Ihre Lyrik ist nicht von jener Abstraktheit, die dem Leser den  Zugang erschwert. Im Gegenteil, sie zeichnet sich dadurch aus, dass sie unmittelbar anspricht, persönlich und konkret ist. Sie ist engagiert und streitbar. Ihre Sprache ist stark und eindrucksvoll, ihre Bilder sind lebendig und intensiv. Die Gedichte zeigen das tiefe Einfühlungsvermögen und die hohe Sprachempfindsamkeit der Autorin.

Leseproben deutsch/allemand

Home

Bücher aus dem „ETAINA“ - Programm per e-Mail info@etaina.net bestellen. Bestellschein

Widerrufsbelehrung n. Deutschem Fernabsatzgesetz

Widerrufsrecht

Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von zwei Wochen ohne Angabe von Gründen in Textform (z.B. Brief, Fax, E-Mail) widerufen. Die Frist beginnt frühestens mit Erhalt dieser Belehrung. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an:

ETAINA-Verlag Martina Merks-Krahforst, Varuswaldstraße 17, D-66636 Tholey, E-Mail: info@etaina.net.

Widerrufsfolgen: Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits evtl. bereits empfangenen Leistungen zurückzugewähren.      

Home 

Eine Auswahl unserer Publikationen finden Sie in folgenden Bibliotheken und Mediatheken in Frankreich / Vous trouvez un choix de nos publications dans ces bibliothèques et médiathèques en France :