Projekte - Projets                   Editions-ETAINA-Verlag Martina Merks-Krahforst                          Logo ETAINA-Verlag

Logo ETAINA-Verlag

zweisprachige Anthologien
Des anthologies bilingue
Lyrik mal X - Poésies par X
Einzelbände - Recueils individuels
Internationales Kinder- und Jugendprojekt - Projet inter-
national d'enfants et de jeunes
Illustrationswettbewerb
Concours d'illustration
Bücher der Verlegerin
Des recueils de l'éditrice

Wir bieten in Deutsch oder Franzö-

sisch schreibenden Lyrikerinnen und Lyrikern dies- und jenseits der Landesgrenzen und über die Kon- 

tinente hinweg die Teilnahme an zweisprachigen Anthologien. Jedes Gedicht wird in beiden Sprachen veröffentlicht. 

Aufnahmevoraussetzung ist eine entsprechende Qualität der Arbei-

ten. Erfragen Sie die Teilnahme-

bedingungen und unsere aktuellen Themen.

Nous offrons aux poètes français, luxembourgeois, belges, suisses, allemands … à travers des fronti-

ères nationales et continentales s’exprimant dans la langue fran-
çaise ou allemande la participation aux anthologies bilingues
. Chaque poème sera publié bilingue. 

Le critère de publication est la qualité des poèmes. Demandez les conditions de participation et les thèmes actuels.

Auswahl / Choix :

Wasserzauber, Feuertanz - Magie de l'eau, danse du feu   Luftgeflüster, Erdgeheimnis - Chuchotement de l'air, mystère de la terre

  Mondspuren, Sonnenpfade - Traces de lune, sentiers de soleil      Gefundene Momente - Moments trouvés



Die Reihe "Lyrik mal X"  ist nicht nur gedacht für Nachwuchsau-

torinnen und -autoren, sondern auch für Schreibende, die gerne ihre Gedichte veröffentlichen möchten, aber (noch) nicht genug geeignetes „Material“ für einen kompletten Eigenband vorliegen haben oder deren Absatzmög-

lichkeiten für eine größere Auflage nicht ausreichen.
„X“ steht für die Anzahl der im Band vertretenen AutorInnen. Auf eine passende Zusammenstellung achtet das Lektorat.

Auch hier strebt der „ETAINA–Ver-

lag“ Zweisprachigkeit an, überlässt aber den AutorInnen die Wahl.

Cette nouvelle série de projets "Poésies par X" s’adresse aux jeunes auteurs ou aux débutants ainsi qu’aux auteurs confirmés qui aimeraient publier leurs poèmes mais qui, pour l’instant, n’ont pas assez de « matière » pour un livre d’au moins cent pages, volume minimum pour être remarqué.

Le « X » désigne le nombre d‘au-

teurs publiés. Le lectorat veille sur la combinaison. Si souhaité par les auteurs cette série sera bilingue suivant l’idée des éditions ETAINA.

 

Unsere Zeit braucht neuen AtemGipfel Kunst Gedichte

  

Spuren meines Lebens

Sehr selten veröffent-

lichen wir auch Ein-

zelbände.

C’est  rare que nous

publions des recueils d’un seul poète.

Unsere Welt erstrahlt in vielen Farben - Notre monde rayonne de mille couleurs

International preisgekrönt:
2006
Preis "Junges Europa"
Prix "Jeunes Europe" 2006

"Unsere Welt erstrahlt in vielen Farben - Notre monde raxonne de mille couleurs". 

Kinder, Jugendliche und junge Er-

wachsene (7-22 Jahre) aus Deutsch-

land, Frankreich und Lettland haben sich an diesem Projekt beteiligt. Sie schickten uns eigene Gedichte, Texte und Bilder zur Fragestellung: „Wie ist die Welt – wie sollte sie sein?“ für die-

ses Buchprojekt zugunsten der Peter Maffay Stiftung, die sich für benach-

teiligte Kinder und Jugendliche ein-

setzt.. 
Es richtet es sich vor allem an uns, die Erwachsenen, die wir heute die Welt für die Zukunft gestalten.

Des enfants, des adolescents et de jeunes adultes (7-22 ans) d'Allemag-

ne, de France et de Lettonie ont parti-

cipé à ce projet. Pour réaliser ce livre, ils ont envoyé leurs poèmes, leurs textes et leurs images sur la question : « Comment est le monde – comment devrait il être ? » pour ce projet au bénéfice de la fondation Peter Maffay qui s’occupe des jeunes désavantagés.
Ce recueil s'adresse à chacun de nous, les adultes qui, aujourd'hui, façonnons le monde de demain.

   Von Zeit zu Zeit schreiben wir
   Wettb
ewerbe für Illustratorinnen
   und Illustratoren aus. Der/die Sie-
   ger/in gestaltet anschließend den
   gesam
ten ausgeschriebenen Band
   (Ein
band: farbig, Innenteil: schwarz-

weiß).

Im Moment ist kein Wettbewerbs-

thema ausgeschrieben.

De temps en temps nous invitons aux concours d’illustration. Le/la gagnant/e illustrera tout le recueil (la reliure : colorée, l’intérieur : noir-

blanc).

   Actuellement il n’y a pas de thème
   au  concours.

Die Siegerinnen/Les lauréates :

Carmen Weber, D-Marpingen,Im Baumschatten atmen - A l'ombre des arbres 2007

 
   Eliane Fantini,
   F-Collioure, 2008

         Wenn die Nacht den Tag umarmt - Quand la nuit enlace le jour









Von Zeit zu Zeit veröffentlicht die Verlegerin auch eigene Gedichtbände (zweispra-

chig) und Erzählungen (in deutscher Sprache).

De temps en temps l‘éditrice publie ses propres poèmes (recueils bilingues) et ses contes (en langue alle-

mande).

Zornige, zärtliche Zeit

Wasserwesen - Feuerfrau

    

 

    

Flirrende Sinne - Sens scintillants

     

Reise zur Urfrau

Herz-Rewvolte - Coeur en révolte

 




  International preisgekrönte Bände:
  • Wasserwesen - Feuerfrau, 2003
  • Flirrende Sinne - Sens scintillants, 2005
  • Reise zur Urfrau, 2009